CALENDARIO
DEL ALMA
Decimoquinta semana del 7 a 14 julio
La siento como hechizada por la belleza de los mundos,
La trama del Espíritu
Que sobre mi ser personal extiende su velo,
En el letargo donde se sumergen mis sentidos.
Haciendo la entrega en el presente de una fuerza
Que en sus límites nuestro yo
No tendría el poder de darse a sí mismo.
R.Steiner
Traducción libre L.G.
CALENDRIER DE L´AME
Quinzième semaine 7-14 juillet
Je la sens comme ensorcelée en la beauté des mondes,
La trame de l´esprit
Qui sur mon être personnel entend le voile
De l´engourdissement ou me plongent mes sens.
Elle me fait ainsi présent d´une vigueur
Qu´en ses limites notre moi
N´auratit pas le pouvoir de se donner lui-même.
R. Steiner.
Calendar of the Soul
Fifteenth Week
I feel enchanted weaving
Of spirit within outer glory.
In dullness of the senses
It has enwrapt my being
In order to bestow the strength
Which in its narrow bounds my I
Is powerless to give itself.
English translation by Ruth and Hans Pusch
________________________________________
Ich fühle wie verzaubert
Im Weltenschein des Geistes Weben:
Es hat in Sinnesdumpfheit
Gehüllt mein Eigenwesen,
Zu schenken mir die Kraft:
Die, ohnmächtig sich selbst zu geben,
Mein Ich in seinen Schranken ist.
The Year Participated translation
by Owen Barfield
________________________________________
I feel the Spirit weave
trance-charmèd in the world's array;
in drowsihood of sense
it muffled my sole self
to tender me the strength
myself I am too poor to furnish forth
helpless within these narrow bounds.
(provided with the kind permission of the Rudolf Steiner Press)
Decimoquinta semana del 7 a 14 julio
La siento como hechizada por la belleza de los mundos,
La trama del Espíritu
Que sobre mi ser personal extiende su velo,
En el letargo donde se sumergen mis sentidos.
Haciendo la entrega en el presente de una fuerza
Que en sus límites nuestro yo
No tendría el poder de darse a sí mismo.
R.Steiner
Traducción libre L.G.
CALENDRIER DE L´AME
Quinzième semaine 7-14 juillet
Je la sens comme ensorcelée en la beauté des mondes,
La trame de l´esprit
Qui sur mon être personnel entend le voile
De l´engourdissement ou me plongent mes sens.
Elle me fait ainsi présent d´une vigueur
Qu´en ses limites notre moi
N´auratit pas le pouvoir de se donner lui-même.
R. Steiner.
Calendar of the Soul
Fifteenth Week
I feel enchanted weaving
Of spirit within outer glory.
In dullness of the senses
It has enwrapt my being
In order to bestow the strength
Which in its narrow bounds my I
Is powerless to give itself.
English translation by Ruth and Hans Pusch
________________________________________
Ich fühle wie verzaubert
Im Weltenschein des Geistes Weben:
Es hat in Sinnesdumpfheit
Gehüllt mein Eigenwesen,
Zu schenken mir die Kraft:
Die, ohnmächtig sich selbst zu geben,
Mein Ich in seinen Schranken ist.
The Year Participated translation
by Owen Barfield
________________________________________
I feel the Spirit weave
trance-charmèd in the world's array;
in drowsihood of sense
it muffled my sole self
to tender me the strength
myself I am too poor to furnish forth
helpless within these narrow bounds.
(provided with the kind permission of the Rudolf Steiner Press)
No hay comentarios:
Publicar un comentario