lunes, 29 de julio de 2013
domingo, 28 de julio de 2013
CALENDARIO DEL ALMA
28 de Julio al 3 de agosto
S
Décima novena semana
¿PUEDO EXTENDER MI ALMA AL PUNTO QUE ELLA MISMA
PUEDA UNIRSE UN DÍA AL VERBO UNIVERSAL,
DEL CUAL UNA PALABRA, ASÍ COMO UN GERMEN, FUE
DEPOSITADO EN MI?
YO LO PRESIENTO, NECESITO ENCONTRAR LA FUERZA
PARA DARLE A ESTA ALMA
UNA FORMA SUFICIENTEMENTE NOBLE
QUE LA HAGA DIGNA DE SER LA VESTIDURA DEL ESPÍRITU.
R.STEINER
CALENDRIER DE L´AME
28 JUILLET-3 AOUT
S DIX neuvième SEMAINE
PUIS JE ELARGIR MON AME AU POINT QUE D´ELLE-MEME,
ELLE S´UNISSE UN JOUR AU VERBE UNIVERSEL
DONT UN MOT, TEL UN GERME, EN MOI FUT DEPOSE ?
JE LE PRESSENS, IL ME FAUDRA TROUVER LA FORCE
DE DONNER A CETTE AME UNE FORME ASSEZ NOBLE
POUR ETRE DE L´ESPRIT LE DIGNE VETEMENT.
R.STEINER
Traducción libre L.G.
Calender of the Soul
[July 28, 2013 - August 03, 2013]
Eighteenth Week
Can I expand my soul
That it unites itself
With cosmic Word received as seed?
I sense that I must find the strength
To fashion worthily my soul
As fitting raiment for the spirit.
~Rudolf Steiner~
Created for: The Rudolf Steiner Archive by:
The e.Lib, Inc. (c) 1990-2013
Artwork: Rassouli
Calendario dell'Anima
[28 Luglio 2013 - 3 Agosto 2013]
Settimana diciottesima
Posso ampliare la mia anima
Che si unisce
Con Word cosmico ricevuto come seme?
Sento che devo trovare la forza
Per degnamente moda la mia anima
Come veste raccordo per lo spirito.
Rudolf Steiner ~ ~
Creato per: The Rudolf Steiner Archivio per:
Il e.Lib, Inc. (c) 1990-2013
28 de Julio al 3 de agosto
S
Décima novena semana
¿PUEDO EXTENDER MI ALMA AL PUNTO QUE ELLA MISMA
PUEDA UNIRSE UN DÍA AL VERBO UNIVERSAL,
DEL CUAL UNA PALABRA, ASÍ COMO UN GERMEN, FUE
DEPOSITADO EN MI?
YO LO PRESIENTO, NECESITO ENCONTRAR LA FUERZA
PARA DARLE A ESTA ALMA
UNA FORMA SUFICIENTEMENTE NOBLE
QUE LA HAGA DIGNA DE SER LA VESTIDURA DEL ESPÍRITU.
R.STEINER
CALENDRIER DE L´AME
28 JUILLET-3 AOUT
S DIX neuvième SEMAINE
PUIS JE ELARGIR MON AME AU POINT QUE D´ELLE-MEME,
ELLE S´UNISSE UN JOUR AU VERBE UNIVERSEL
DONT UN MOT, TEL UN GERME, EN MOI FUT DEPOSE ?
JE LE PRESSENS, IL ME FAUDRA TROUVER LA FORCE
DE DONNER A CETTE AME UNE FORME ASSEZ NOBLE
POUR ETRE DE L´ESPRIT LE DIGNE VETEMENT.
R.STEINER
Traducción libre L.G.
Calender of the Soul
[July 28, 2013 - August 03, 2013]
Eighteenth Week
Can I expand my soul
That it unites itself
With cosmic Word received as seed?
I sense that I must find the strength
To fashion worthily my soul
As fitting raiment for the spirit.
~Rudolf Steiner~
Created for: The Rudolf Steiner Archive by:
The e.Lib, Inc. (c) 1990-2013
Artwork: Rassouli
Calendario dell'Anima
[28 Luglio 2013 - 3 Agosto 2013]
Settimana diciottesima
Posso ampliare la mia anima
Che si unisce
Con Word cosmico ricevuto come seme?
Sento che devo trovare la forza
Per degnamente moda la mia anima
Come veste raccordo per lo spirito.
Rudolf Steiner ~ ~
Creato per: The Rudolf Steiner Archivio per:
Il e.Lib, Inc. (c) 1990-2013
Decimoctava semana
Del 21 al 27 de Julio
Así se expresa el Verbo de los Mundos
Que por la Gracia llega hasta mis sentidos
Y hasta las profundidades de mi alma:
Llena las honduras de tu Espíritu
De mis ilimitados espacios,
Para encontrarme un día en ti.
R Steiner
Traducción libre L.G.
Calendrier de l´âme
Dix-huitième semaine
21- 27 juillet
Ainsi s´exprime le verbe des mondes
Que par la porte de mes sens
Aux fonds de l´âme pus conduire :
Emplis les fonds de ton esprit
De mes lointains espaces,
Pour me trouver un jour en toi.
R.Steiner
Calendario
del alma
Q Decimosexta semana
Del 15 a 22 julio
Q Decimosexta semana
Del 15 a 22 julio
Esconder en mí lo que el Espíritu me da,
Un presentimiento grave en mí, lo inspira,
De tal manera que maduren los dones de Dios,
Y en las profundidades del alma fructifiquen,
Entregando al Yo, los frutos.
Calendrier de l´ame
Q Seizieme semaine
15-22 juillet
Cacher en moi ce que l´esprit m´accorde,
Pressentiment severe me l´ordonne,
Afin que, murissant, les dons de Dieu,
Aux fonds de l´ame fructifiant,
Au soi des fruits apportent.
R. Steiner
Traducción libre L.G.
lunes, 8 de julio de 2013
CALENDARIO
DEL ALMA
Decimoquinta semana del 7 a 14 julio
La siento como hechizada por la belleza de los mundos,
La trama del Espíritu
Que sobre mi ser personal extiende su velo,
En el letargo donde se sumergen mis sentidos.
Haciendo la entrega en el presente de una fuerza
Que en sus límites nuestro yo
No tendría el poder de darse a sí mismo.
R.Steiner
Traducción libre L.G.
CALENDRIER DE L´AME
Quinzième semaine 7-14 juillet
Je la sens comme ensorcelée en la beauté des mondes,
La trame de l´esprit
Qui sur mon être personnel entend le voile
De l´engourdissement ou me plongent mes sens.
Elle me fait ainsi présent d´une vigueur
Qu´en ses limites notre moi
N´auratit pas le pouvoir de se donner lui-même.
R. Steiner.
Calendar of the Soul
Fifteenth Week
I feel enchanted weaving
Of spirit within outer glory.
In dullness of the senses
It has enwrapt my being
In order to bestow the strength
Which in its narrow bounds my I
Is powerless to give itself.
English translation by Ruth and Hans Pusch
________________________________________
Ich fühle wie verzaubert
Im Weltenschein des Geistes Weben:
Es hat in Sinnesdumpfheit
Gehüllt mein Eigenwesen,
Zu schenken mir die Kraft:
Die, ohnmächtig sich selbst zu geben,
Mein Ich in seinen Schranken ist.
The Year Participated translation
by Owen Barfield
________________________________________
I feel the Spirit weave
trance-charmèd in the world's array;
in drowsihood of sense
it muffled my sole self
to tender me the strength
myself I am too poor to furnish forth
helpless within these narrow bounds.
(provided with the kind permission of the Rudolf Steiner Press)
Decimoquinta semana del 7 a 14 julio
La siento como hechizada por la belleza de los mundos,
La trama del Espíritu
Que sobre mi ser personal extiende su velo,
En el letargo donde se sumergen mis sentidos.
Haciendo la entrega en el presente de una fuerza
Que en sus límites nuestro yo
No tendría el poder de darse a sí mismo.
R.Steiner
Traducción libre L.G.
CALENDRIER DE L´AME
Quinzième semaine 7-14 juillet
Je la sens comme ensorcelée en la beauté des mondes,
La trame de l´esprit
Qui sur mon être personnel entend le voile
De l´engourdissement ou me plongent mes sens.
Elle me fait ainsi présent d´une vigueur
Qu´en ses limites notre moi
N´auratit pas le pouvoir de se donner lui-même.
R. Steiner.
Calendar of the Soul
Fifteenth Week
I feel enchanted weaving
Of spirit within outer glory.
In dullness of the senses
It has enwrapt my being
In order to bestow the strength
Which in its narrow bounds my I
Is powerless to give itself.
English translation by Ruth and Hans Pusch
________________________________________
Ich fühle wie verzaubert
Im Weltenschein des Geistes Weben:
Es hat in Sinnesdumpfheit
Gehüllt mein Eigenwesen,
Zu schenken mir die Kraft:
Die, ohnmächtig sich selbst zu geben,
Mein Ich in seinen Schranken ist.
The Year Participated translation
by Owen Barfield
________________________________________
I feel the Spirit weave
trance-charmèd in the world's array;
in drowsihood of sense
it muffled my sole self
to tender me the strength
myself I am too poor to furnish forth
helpless within these narrow bounds.
(provided with the kind permission of the Rudolf Steiner Press)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)