miércoles, 29 de julio de 2015

Calendario del Alma
R -Semana Vigésima Séptima
Del 28 al 3 de Agosto

El Verbo Universal, a quien he podido 

A través de la puerta de los sentidos

Conducir a las honduras del alma,

Habla: plena las profundidades de tu Espíritu

Con las extensiones de mi Mundo 

Afín de que pueda encontrarme un día en ti.

Rudolf Steiner
Traducción LindaRGamez


Calendrier de l´Ame
R- Dix-septième semaine
28 juillet-3out

Le Verbe universel que j´ai pu

A travers la porte des sens

Conduire dans les tréfonds de l´âme,

Il parle: Emplis les profondeurs

De ton esprit

Avec les lointains de mon univers

Afin de me trouver un jour en toi.

Rudolf Steiner
Traduction Athys Floride

Seventeenth Week (July 28-August 3)
Thus speaks the cosmic Word
That I by grace through senses' portals
Have led into my innermost soul:
Imbue your spirit depths
With my wide world horizons
To find in future time myself in you.

---
Es spricht das Weltenwort,
Das ich durch Sinnestore
In Seelengründe durfte führen:
Erfülle deine Geistestiefen
Mit meinen Weltenweiten,
Zu finden einstens mich in dir

Iris Sullivan




Calendario del Alma
Hemisferio Sur
I n v i e r n o
L. Trigésima Sexta Semana
Del 15 al 21 de Diciembre

Llevar la Luz del Espíritu
Hasta La Noche Cósmica del Invierno
Es el feliz impulso que mi corazón, tiende
A fin de que, irradie,  en los gérmenes del alma
Sumerja las raíces en las profundidades cósmicas,
Y que, en la oscuridad de los sentidos,
Transfigure, el Verbo de Dios,
Resonando a través de todo el Ser.

Rudolf Steiner
Traducción libre LindaRGamez

Calendrier de l´Ame
HIVER
L -Trente-septième semaine
15- 21 décembre

Porter la lumière spirituelle
Dans la nuit cosmique de l´hiver
L´impulsion de mon cœur y tend avec bonheur,
Afin que, rayonnant, des germes de l´âme
Plongent des racines dans les profondeurs cosmiques,
Et que, dans l´obscurité des sens,
Transfigurant, le Verbe de Dieu,
Résonne à travers tout   l´être

Rudolf Steiner
Traduction Athys Floride


***
The Calendar of the Soul
Thirty-sixth Week (December 8-14)

Within my being's depths there speaks,
Intent on revelation,
The cosmic Word mysteriously:
Imbue your labor's aims
With my bright spirit light
To sacrifice yourself through me.

---
In meines Wesens Tiefen spricht
Zur Offenbarung drängend
Geheimnisvoll das Weltenwort:
Erfülle deiner Arbeit Ziele
Mit meinem Geisteslichte,
Zu opfern dich durch mich.



jueves, 23 de julio de 2015

Calendario del Alma
Q Decimosexta Semana
Del 21 al 27 julio


Guardar la ofrenda del Espíritu

En mi Ser,

Mi intuición me incita severamente, a cobijar

Para que los dones de Dios, maduren,

En las profundidades del alma, actuando,

En la formación del Yo aporten su fruto.


Rudolf Steiner
Traducción libre LindaRGamez


Calendrier de l´Ame
Q- Seizième Semaine
21-27 juillet


De cacher l´offrande de l´Esprit
En l´être intérieur,

Mon pressentiment m´y incite sévèrement,

Pour que les dons de Dieu, murissant,

Dans les tréfonds de l´âme, actif,

A l´egoite portent des fruits.


Rudolf Steiner
Traduction Athys Floride


jueves, 16 de julio de 2015

Calendario del Alma
P Decima Quinta Semana
Del 14 al 20 de julio


Yo Siento bajo el hechizo

De la apariencia del mundo

La actividad que teje desde el Espíritu.

Ella tiene, entumecidos mis sentidos.

Envolviendo mi propia esencia.

Para ofrecerme la fuerza

Que mi Yo, en sus limitaciones,

Es incapaz de darse a sí mismo.

Rudolf Steiner
Libre traducción LindaRGamez


Calendrier de l´Ame
P Quinzième Semaine
14 – 20 juillet

Je sens comme ensorcelée
Dans l’apparence monde
L’activité tissante de l’Esprit.
Elle a, dans l´engourdissement des sens
Enveloppe mon essence propre,
Pour m´offrir la force
Que mon Moi, dans ses limites,
Est impuissant à se donner soi-même.

Rudolf Steiner
Traduction Athys Floride


martes, 7 de julio de 2015

Calendario del Alma
V E R A N O
O- SEMANA DECIMA CUARTA
Del 7 al 13 de Julio


Rendido a las manifestaciones de los sentidos

Se debilita la fuerza de mi Ser,

Un Pensamiento-soñador, parece arrebatarme el Yo,

Confundiéndome,
No obstante, ya, al superar  esta condición,

Se me acerca a través de los sentidos y me despierta

el Pensar del Universo.


Rudolf Steiner
Traducción libre LindaRGamez



CALENDRIER DE L´AME
O- QUATORZIEME SEMAINE
7-13 juillet
Adonné aux révélations des sens
J´ai perdu la force d’être moi-même,
Pensée-rêve, cela me semble voler le Soi,
D´étourdissement,
Pourtant déjà, choc éveillant,
S´approche de moi dans l´apparence des sens
Le penser universel.


Rudolf Steiner
Traduction Athys Floride

Imagen: LindaRGamez

The Calendar of the Soul
CoTS Verses for Weeks 39 and 14
Thirty-ninth Week (December 29-January 4)

Surrendering to spirit revelation
I gain the light of cosmic being;
The power of thinking, growing clearer,
Gains strength to give myself to me,
And quickening there frees itself
From thinker's energy my sense of self.
An Geistesoffenbarung hingegeben
Gewinne ich des Weltenwesens Licht.
Gedankenkraft, sie wächst
Sich klärend mir mich selbst zu geben,
Und weckend löst sich mir
Aus Denkermacht das Selbstgefühl.
Fourteenth Week (July 7-13)
SUMMER

Surrendering to senses' revelation
I lost the drive of my own being,
And dreamlike thinking seemed
To daze and rob me of myself.
Yet quickening there draws near
In sense appearance cosmic thinking.
An Sinnesoffenbarung hingegeben
Verlor ich Eigenwesens Trieb,
Gedankentraum, er schien
Betäubend mir das Selbst zu rauben,
Doch weckend nahet schon
Im Sinnenschein mir Weltendenken.
SOMMER
ESTATE
N.Quattordicesima settimana
7-13 luglio
14


"Abbandonato alla rivelazione dei sensi
ho perduto l'impulso del mio proprio essere,
il sogno del pensiero
sembrava stordendomi rapirmi il sè,
ma risvegliatore si avvicina già
nella parvenza dei sensi il pensiero universale"
"An Sinnesoffenbarung hingengeben
verlor ich Eigenwesens Trieh,
Gedankentraum, er schien
Betaubend mir das Selbst zu rauben,
Doch wexkend nahet schon
Im Sinnenschein mir Weltendenken"
"Rudolf Steiner, "Calendario dell'anima", 1912-13




EL DIA MARTES

 Influencia Planetaria:
Marte (Acción)

 El Acto Correcto, porque él es siempre cuidadoso con el  Bienestar de toda LA HUMANIDAD

Las Acciones externas no deben molestar a
 Ninguna persona. Cuando se presenta una ocasión Para manifestar el propio ser interno,
 Delibere cuidadosamente cómo puede responder lo Mejor posible en la circunstancia – considerando el bien de todos;
 Al bien que se refiere al hombre eternal.
 Cuando se actúa por la propia
Iniciativa, previamente reflexionar de manera profunda, sobre el efecto de las acciones a realizar.

Esto lo nombramos:
 “La Acción Correcta”


Rudolf Steiner
Traducción libre LindaRGamez

Ejercicios  Básicos Preparatorios para los Discípulos que aspiren alcanzar  el Desarrollo Espiritual


TUESDAY

External actions. These should not be disturbing for our fellow-men. Where an occasion calls for action out of one's inner being, deliberate carefully how one can best meet the occasion — for the good of the whole, the lasting happiness of man, the eternal. 

Where one does things of one's own accord, out of one's own initiative: consider most thoroughly beforehand the effect of one's actions. 

This is called: 

‘RIGHT DEED


MARDI : Mars - L'ACTE JUSTE

Les actions extérieures : Elles ne doivent pas perturber nos semblables. Lorsqu’une motivation intérieure (conscience) nous invite à agir, peser soigneusement de quelle manière l’on peut répondre à cet appel en regard du bien commun, du bonheur durable de notre prochain, de la réalité éternelle. Lorsqu’on agit de sa propre initiative, peser le plus sérieusement que possible les conséquences de sa manière d’agir.



火曜日

外的な行動は、仲間を妨害すべきではありません。人の心魂から行動が呼び覚まされるようなときに、その場面に一番合うような行為を注意深く熟考するのです。全てに善であり、永遠に続く幸福になるような行為を考えなければなりません。

人が、自ら率先して自身と調和する行為をするところでは、前もって、その行為がどのような影響をもたらすかを徹底的に考えるのです。

これは「正しい行為」のエクササイズです。



Terça-feira: Ação Correta

As nossas ações exteriores não devem trazer uma onda de perturbação em relação aos nossos semelhantes. Sempre que uma ocasião suscite, a partir do nosso ser interior, um determinado atuar, é necessário deliberar cuidadosamente a fim de que este, possa, da melhor forma possível, ir ao encontro dessa ocasião: para a harmonia do todo, o bem último do Homem Eterno. Quando atuarmos por nossa própria iniciativa e desígnio, deve-se, antes de agir, considerar antecipada e muito ponderadamente, o efeito que essa decisão possa vir a ter.






MARTEDI – Marte Agire seguendo la retta opinione, il retto giudizio, la retta parola, armonizzando le nostre azioni con quelle dei nostri simili e con ciò che accade attorno a noi. Rinunciare ad azioni che disturbano o che siano in contrasto con gli altri, ma fare solo ciò che si ritiene giusto, pesando e valutando sempre gli effetti delle nostre azioni, con chiarezza. Il punto debole di Marte è l’azione incontrollata per risolvere i problemi: azioni che non pensano alle conseguenze. Il suo punto forte è quello di non aver paura di agire. E’ necessario imparare a pensare prima di agire per controllare le azioni, chiedendosi, per cominciare, se la nostra azione potrebbe danneggiare qualcuno. La riflessione più l’amore portano all’AZIONE GIUSTA 


RUDOLF STEINER


Calendario del Alma
N -Decimotercera Semana
Del 30 de Junio al 6 de Julio


Y si estando en las alturas de lo sensible,

Se inflama entonces en las profundidades del alma,

El Fuego Cósmico que viene del Espíritu,

La Palabra, la Verdad de los Dioses:

Busca revelar en las profundidades del Espíritu,

A fin de encontrar tu semejanza con El.


Rudolf Steiner
Traducción libre LindaRGamez



Calendrier de l ´Ame
N Treizième Semaine
30 Juin-6 juillet


Et si je suis dans les hauteurs du sensible,

S´enflamme alors dans les profondeurs de l´âme,

Venant du feu cosmique de l´Esprit,

Le Verbe-Vérité des Dieux :

Cherche, le pressentant,

Aux tréfonds de l´Esprit
Pour te trouver semblable à l´Esprit.











Rudolf Steiner
Traduction Athys Floride

Imagen: Marina Sagramora