lunes, 29 de julio de 2013

LA LAMPARA DEL AMOR


Toma tú inmenso sol con tus dos manos,
 Aférrate a Él con todo el pecho
El vientre
Y
Las piernas
Y tus pies irán solos
Te guiarán
Cuál caballo que conoce el Camino

 No temas

 El enciende y calienta y da Vida,

 Aquí y a donde quiera que vayas!

Abrazos!


A la querida Amiga Eunice 

domingo, 28 de julio de 2013










CALENDARIO DEL ALMA
28 de Julio al 3 de agosto
S
Décima novena semana



¿PUEDO EXTENDER MI ALMA AL PUNTO QUE ELLA MISMA

PUEDA UNIRSE UN DÍA AL VERBO UNIVERSAL,

DEL CUAL UNA PALABRA, ASÍ COMO UN GERMEN, FUE

DEPOSITADO EN MI?

YO LO PRESIENTO, NECESITO ENCONTRAR LA FUERZA

PARA DARLE A ESTA ALMA

UNA FORMA SUFICIENTEMENTE NOBLE

QUE LA HAGA DIGNA DE SER LA VESTIDURA DEL ESPÍRITU.


R.STEINER





CALENDRIER DE L´AME
28 JUILLET-3 AOUT
S DIX neuvième SEMAINE

PUIS JE ELARGIR MON AME AU POINT QUE D´ELLE-MEME,

ELLE S´UNISSE UN JOUR AU VERBE UNIVERSEL

DONT UN MOT, TEL UN GERME, EN MOI FUT DEPOSE ?

JE LE PRESSENS, IL ME FAUDRA TROUVER LA FORCE

DE DONNER A CETTE AME UNE FORME ASSEZ NOBLE

POUR ETRE DE L´ESPRIT LE DIGNE VETEMENT.

R.STEINER



Traducción libre L.G.


Calender of the Soul
[July 28, 2013 - August 03, 2013]

Eighteenth Week

Can I expand my soul
That it unites itself
With cosmic Word received as seed?
I sense that I must find the strength
To fashion worthily my soul
As fitting raiment for the spirit.
~Rudolf Steiner~

Created for: The Rudolf Steiner Archive by:
The e.Lib, Inc.
(c) 1990-2013

Artwork: Rassouli

Calendario dell'Anima
[28 Luglio 2013 - 3 Agosto 2013]

Settimana diciottesima

Posso ampliare la mia anima
Che si unisce
Con Word cosmico ricevuto come seme?
Sento che devo trovare la forza
Per degnamente moda la mia anima
Come veste raccordo per lo spirito.
Rudolf Steiner ~ ~

Creato per: The Rudolf Steiner Archivio per:
Il e.Lib, Inc.
(c) 1990-2013

Calendario del Alma
Decimoctava semana
Del 21 al 27 de Julio


Así se expresa el Verbo de los Mundos

Que por la Gracia llega hasta mis sentidos

Y hasta las profundidades de mi alma:

Llena las honduras de tu Espíritu

De mis ilimitados espacios,

Para encontrarme un día en ti.

R Steiner 

Traducción libre L.G.


Calendrier de l´âme
Dix-huitième semaine
21- 27 juillet

Ainsi s´exprime le verbe des mondes
Que par la porte de mes sens 
Aux fonds de l´âme pus conduire :
Emplis les fonds de ton esprit
De mes lointains espaces,
Pour me trouver un jour en toi.

R.Steiner




Calendario del alma
Decimosexta semana
Del 15 a 22 julio






Esconder en mí lo que el Espíritu me da,

Un presentimiento grave en mí, lo inspira,

De tal manera que maduren los dones de Dios,

Y en las profundidades del alma fructifiquen,

Entregando al Yo, los frutos.




Calendrier de l´ame

Q Seizieme semaine 
15-22 juillet


Cacher en moi ce que l´esprit m´accorde,

Pressentiment severe me l´ordonne,

Afin que, murissant, les dons de Dieu,

Aux fonds de l´ame fructifiant,

Au soi des fruits apportent.


R. Steiner
Traducción libre L.G.



lunes, 8 de julio de 2013









CALENDARIO DEL ALMA
Decimoquinta semana del 7 a 14 julio

La siento como hechizada por la belleza de los mundos,
La trama del Espíritu
Que sobre mi ser personal extiende su velo,
En el letargo donde se sumergen mis sentidos.
Haciendo la entrega en el presente de una fuerza
Que en sus límites nuestro yo
No tendría el poder de darse a sí mismo.

R.Steiner
Traducción libre L.G.
CALENDRIER DE L´AME

Quinzième semaine 7-14 juillet
Je la sens comme ensorcelée en la beauté des mondes,
La trame de l´esprit
Qui sur mon être personnel entend le voile
De l´engourdissement ou me plongent mes sens.
Elle me fait ainsi présent d´une vigueur 
Qu´en ses limites notre moi
N´auratit pas le pouvoir de se donner lui-même.

R. Steiner.

Calendar of the Soul

Fifteenth Week
I feel enchanted weaving
Of spirit within outer glory.
In dullness of the senses
It has enwrapt my being
In order to bestow the strength
Which in its narrow bounds my I
Is powerless to give itself.
English translation by Ruth and Hans Pusch
________________________________________
Ich fühle wie verzaubert
Im Weltenschein des Geistes Weben:
Es hat in Sinnesdumpfheit
Gehüllt mein Eigenwesen,
Zu schenken mir die Kraft:
Die, ohnmächtig sich selbst zu geben,
Mein Ich in seinen Schranken ist.
The Year Participated translation
by Owen Barfield
________________________________________
I feel the Spirit weave
trance-charmèd in the world's array;
in drowsihood of sense
it muffled my sole self
to tender me the strength
myself I am too poor to furnish forth
helpless within these narrow bounds.
(provided with the kind permission of the Rudolf Steiner Press)