domingo, 30 de junio de 2013



« Calendrier de l’âme » de Rudolf Steiner 
14 ème semaine après Pâques (du 30/06 au 06/07) 


Adonné à la manifestation des sens
J’ai perdu l’impulsion de mon propre être : 

Comme un rêve des pensées, il semblait, 
Etourdissant, me ravir le Soi.
Pourtant approche déjà, m’apportant l’éveil,
Le penser des mondes dans l’éclat des sens.

(traduction Michel Joseph)

“Calendario del Alma” de Rudolf Steiner
14 semanas después de la Pascua (del 30/06 al 06/07)

Entregado a la revelación sentidos "
  Perdí la unidad de mi propio ser,
  Y el pensamiento soñador parecía
  Haberme aturdido y encantado  a mí mismo.
  Sin embargo aquí está, se acerca,
  Manifestándome el pensamiento cósmico en los sentidos.

(traducción  libre L.G.)


‘Calendar of The Soul’ verse for the 14th week after Easter in the northern hemisphere - first in English translation, then in Dutch, and then the original verse by Rudolf Steiner in German.

To senses’ revelation wholly given
I lost urge of my own being.
The dream of thought it seemed,
... Numbing, to rob me of my Self.
Yet even now, in glory of the senses
World thinking, wakening, draws near.
(Translation by William and Liselotte Mann)

In overgave aan de wereld
verloor ik kracht van het eigen zijn;
het leek alsof gedachtendromen
bedwelmend mij van ‘t zelf beroofden,
doch wekkend nadert reeds
het in de zintuig-glans verborgen wereld-denken.
(Vertaling door Doorlie Gerdes)

An Sinnesoffenbarung hingegeben
Verlor ich Eigenwesens trieb,
Gedankentraum, er schien
Betäubend mir das Selbst zu rauben,
Doch weckend nahet schon
Im Sinnenschein mir Weltendenken.


(Rudolf Steiner)

domingo, 23 de junio de 2013







AMBIENTE DE SAN JUAN
M SEMANA DEL 24 AL 29 DE JUNIO

LA  BRILLANTE BELLEZA DE LOS MUNDOS
ME OBLIGA A LLEGAR HASTA LAS PROFUNDIDADES DEL ALMA,
FUERZAS DIVINAS ENCERRADAS EN MI ALMA
Y FUENTE EN MÍ DE LA EXISTENCIA PERSONAL;
A DEJARME A MI MISMO,
BUSCANDOME CON CONFIANZA
EN  LA LUZ Y CALOR DEL UNIVERSO.

R.STEINER
       Traducción libre L.G.


R.STEINER

AMBIANCE DE LA SAINT JEAN
M DOUZIEME SEMAINE
24-29 JUIN

L´ECLATANTE BEAUTE DONT SE PARE LE MONDE

ME CONTRAINT A DONNER ESSOR DANS L´UNIVERS

A LA FORCE DES DIEUX ENCLOSE DANS MON AME

ET SOURCE EN MOI DE LA´EXISTENCE PERSONNELLE ;

A ME QUITTER MOI-MEME,

ME CHERCHANT AVEC CONFIANCE

DANS LA LUMIERE ET LA CHALEUR DE L´UNIVERS.

R.STEINER

Calendar of the Soul
[June 23, 2013 - June 29, 2013]

Thirteenth Week
  And when I live in senses' heights,
  There flames up deep within my soul
  Out of the spirit's fiery worlds
  The gods' own word of truth:
  In spirit sources seek expectantly
  To find your spirit kinship.
English translation by Ruth and Hans Pusch

  Und bin ich den Sinneshöhen,
  So flammt in meinen Seelentiefen
  Aus Geistes Feuerwelten
  Der Götter Wahrheitswort:
  In Geistesgründen suche ahnend
  Dich geistverwandt zu finden.
The Year Participated translation
by Owen Barfield

  Now that my senses are at home on high
  I hear my soul re-echo from her depths
  a fiery message from the gods:
  `Welcome the hint, seek thine own deep relation
  to Spirit in the Spirit's own foundation.'
(provided with the kind permission of the Rudolf Steiner Press

lunes, 10 de junio de 2013







CALENDARIO DEL ALMA
SEMANA 9 hasta 15 junio

CUANDO EL SOL SE ELEVA EN EL VERANO
SU SER DE LUZ
SE LLEVA CON EL EN LOS AMPLIOS ESPACIOS
MI SENTIMIENTO HUMANO.
SIN EMBARGO, UN PRESENTIMIENTO AUMENTA EN MI ALMA
PERCIBO EN MI  EL MENSAJE EN SILENCIO:
UN DIA TU LO SABRAS,
EL SER MISMO DE UN DIOS VINO A TOCAR TU ALMA.

R.STEINER
Traducción libre L.G.



CALENDRIER DE L´AME
SEMAINE 9- 15 JUIN

QUAND LE SOLEIL ELEVE AU FAITE DE L´ETE
SON ETRE DE LUMIERE,
IL EMPORTE AVEC LUI DANS SES VASTES ESPACES
MON SENTIMENT HUMAIN.
MAIS UN PRESSENTIMENT EN MON AME SURGIT
DONT JE PERCOIS EN MOI LE MESSAGE ASSOURDI :
UN JOUR, TU LE SAURAS,
L´ETRE MEME D´UN DIEU VIENT D´EFFLEURER TON ETRE

R.STEINER
Traducción libre L.G.
Calendar of the Soul
[June 09, 2013 - June 15, 2013]
Eleventh Week
  In this the sun's high hour it rests
  With you to understand these words of wisdom:
  Surrender to the beauty of the world,
  Be stirred with new-enlivened feeling;
  The human I can lose itself
  And find itself within the cosmic I.
English translation by Ruth and Hans Pusch

  Es ist in dieser Sonnenstunde
  An dir, die weise Kunde zu erkennen:
  An Weltenschönheit hingegeben
  In dir dich fühlend zu durchleben:
  Verlieren kann das Menschen-Ich
  Und finden sich im Welten-Ich.
The Year Participated translation
by Owen Barfield

  This warm and sun-drenched hour
  a sermon holds if thou hast ears to hear:
  Absorbed into the world's fair show
  live thou thy feeling through and through,
  within thee say, `I lose myself as man
  and find myself to be the World I am.'
(provided with the kind permission of the Rudolf Steiner Press




jueves, 6 de junio de 2013







DIA JUEVES
Influencia Planetaria: JUPITER (Energía, Poder)

Lo referente al Esfuerzo humano. Poner atención, a fin de no hacer nada que este más allá de las fuerzas de cada uno, igualmente, no descuidarse en hacer lo que se tiene que hacer dentro de sus propias posibilidades.
Ver más lejos de lo cotidiano, lo que se nos presenta en el momento, y fijarse sus propios objetivos e ideales relacionados a los deberes Superiores del ser humano.
Por ejemplo, según los ejercicios prescritos, lograr un desarrollo tal, que más adelante se tenga la capacidad de ayudar y dar consejo a los compañeros, si no ahora, en un futuro próximo.

Resumen:

(Convertir en hábito, todos los ejercicios precedentes)

Jeudi : Jupiter

- L'HABITUDE JUSTE

 L’effort humain : Veiller à ne rien faire qui soit au-dessus de ses forces, mais rien omettre non plus de ce qu’elles peuvent accomplir. Diriger son regard au-delà du quotidien et de l’immédiat se fixer des buts (des idéaux) qui se rapport aux devoirs les plus sacré de l’homme : se développer dans le sens des exercices indiqué afin de pouvoir ensuite aider et conseiller d’autant mieux ses semblables, même si ce n’est pas dans l’avenir le plus immédiat. FAIRE que les exercices précédents deviennent une habitude.



Ejercicios diarios para alcanzar el desarrollo espiritual

Rudolf Steiner

Traducción libre L.G.





Júpiter
 –EL HABITO CORRECTO (jueves)

La debilidad de Júpiter es de aplicar su poder mediante la manipulación. Su fuerza es que puede encontrar una gran cantidad de las relaciones entre los fenómenos y tratar muchos al mismo tiempo.
Júpiter debe esforzarse por utilizar su poder en el sentido del bien de la humanidad y no para objetivos personales.
Él tiene la oportunidad de abrazar un vasto campo en el que se puede aspirar a grandes ideales.
Al hacerlo, también debe recordar para comprender a sus semejantes que los 'pequeños' problemas son tan importantes como los "grandes".

Michel Joseph

Cualidades planetarias, ejercicios diarios para alcanzar el desarrollo espiritual según R.Steiner


Jupiter

L'HABITUDE JUSTE ( jeudi)

 Le côté faible de Jupiter emploie son pouvoir (puissance) pour manipuler. Son côté fort est sa capacité d’entretenir et de garder une grande quantité de relations et de travail simultanément. Jupiter doit essayer d'employer sa puissance pour l’intérêt de l'humanité et non pas pour des buts personnels. Il contient en lui de hauts idéaux, auquel il s’agit de créer un lien. Il doit apprendre à comprendre son semblable et que des ‘petits’ problèmes sont aussi importants que des 'grands'.

 Michel Joseph
Cualidades Planetarias, Ejercicios diarios para el desarrollo espiritual segun R.Steiner


miércoles, 5 de junio de 2013

Día Miércoles
Influencia Planetaria: Mercurio
(La actitud)

Ordenar la vida para vivir la vida de acuerdo con la naturaleza y el espíritu. 
No dejarse sumergir por las trivialidades de la vida exterior. 
A fin de Evitar todo aquello que aporta agitación así como lo que conlleva el hastío. No apresurarse por nada, pero tampoco ser indolente.
Ver la vida como un medio de trabajo hacia el desarrollo superior y comportarse en consecuencia.

Esto lo denominamos:
“El Punto de Vista Correcto”

Mercredi :

LE POINT DE VUE JUSTE (mercure)

L’organisation de la vie : Vivre conformément à la nature et à l’esprit sans se perdre dans des futilités. Eviter tout ce qui dans la vie amène agitation et précipitation, mais ne jamais non plus être paresseux. Concevoir la vie comme un moyen de travailler, de progresser et agir en conséquence.

WEDNESDAY

The ordering of life. To live in accordance with Nature and Spirit. Not to be swamped by the external trivialities of life. To avoid all that brings unrest and haste into life. To hurry over nothing, but also not to be indolent. To look on life as a means for working towards higher development and to behave accordingly. One speaks in this connection of

‘RIGHT STANDPOINT.

http://www.rsarchive.org/DoW/DoW.php?dow+Monday


Ejercicios para alcanzar el conocimiento espiritual
R.Steiner
Traducción libre L.G.







MERCURIO (Miércoles)






EL PUNTO DE VISTA CORRECTO

El punto débil de Mercurio es que no tiene una dirección firme; es un constante don de impulsiones. Su punto fuerte es la captación de la idea rápidamente; y no teme a los nuevos conceptos.
Si Mercurio puede aprender a seguir una línea de la evolución espiritual y de los ritmos cósmicos, si logra emplearlos como una clave para sus innovaciones y su capacidad de despertar lo que duerme, puede llegar al punto de vista correcto y llegar a ser un factor curativo para la humanidad.


Mercure

LE POINT DE VUE JUSTE (mercredi)
Le point faible de Mercure est qu'il ne tient pas de direction ferme; il donne des impulsions sans suite. Son point fort est sa saisie rapide de nouvelles idées; il ne craint pas les concepts nouveaux.
Si Mercure peut apprendre à suivre la ligne d'évolution spirituelle et les rythmes cosmiques, s'il peut apprendre à employer cela comme une clef pour ses innovations et sa capacité de réveiller ce qui sommeille, il peut atteindre le point de vue juste et devenir un facteur guérissant pour l'humanité.

Michel Joseph

Traducción libre L.G.

martes, 4 de junio de 2013






ilustración Jane Dayer

EL DIA MARTES
 Influencia Planetaria: Marte
(Acción)

Las Acciones externas no deben molestar a
 Ninguna persona. Cuando se presenta una ocasión Para manifestar el propio ser interno,
 Delibere cuidadosamente cómo puede responder lo Mejor posible en la circunstancia – considerando el bien de todos;
 Al bien que se refiere al hombre eternal.
 Cuando se actúa por la propia
Iniciativa, previamente reflexionar de manera profunda, sobre el efecto de las acciones a realizar.

Esto lo nombramos:
 “La Acción Correcta”

Mars
 L'ACTE JUSTE, Mardi

 Les actions extérieurs  :

Elles ne doivent pas perturber nos semblables. Lorsqu’une motivation intérieure (conscience) nous invite à agir, peser soigneusement de quelle manière l’on peut répondre à cet appel en regard du bien commun, du bonheur durable de notre prochain, de la réalité éternelle. Lorsqu’on agit de sa propre initiative, peser le plus sérieusement que possible les conséquences de sa manière d’agir.



Ejercicios diarios para alcanzar el desarrollo espiritual.
Rudolf Steiner

Traducción libre L.G.





Ilustración Jane Dayer




Martes, influencia planetaria Martes, La Acción Correcta.

El lado débil de Martes es el empleo de la acción inmediata no controlada, sin pensar en las consecuencias, cuando se refiere a la solución de problemas.
Su lado fuerte es su capacidad de acción; no tiene miedo de actuar.
Martes debe aprender a pensar primero, a controlar sus acciones ( lo que se aplica también a las palabras). Puede comenzar preguntándose, si la acción que prevé realizar, causaría algún malestar a sus semejantes. Esto significa que debe entonces construir ese momento de reflexión.

Debe tratar de aumentar su visión para que pueda vigilar las consecuencias de sus actos. Solo con esta visión y el amor, puede alcanzar el acto correcto, que es siempre bueno para toda la humanidad.
Michel Joseph


Mardi, planète Mars, L’action juste

Le côté faible de Mars emploie l'action immédiate non contrôlée sans penser aux conséquences pour résoudre des problèmes. Son côté fort est sa capacité à l’action; il n'a pas peur d'agir.
Mars doit apprendre à penser d'abord, de contrôler ses actions (ce qui s'applique aussi aux mots). Il peut commencer en se demandant si son action destinée dérangerait son semblable. Cela signifie qu'il doit construire lors ce moment de réflexion. Il doit essayer d'agrandir sa vision pour qu'il puisse surveiller les conséquences de ses actes. Seule avec cette vision et l'amour il peut arriver à l'acte juste qui est toujours bon pour toute l'humanité.

   
 Michel Joseph
Traducción libre: L.G.


lunes, 3 de junio de 2013





pintura  Galileo Chini



Día lunes, dedicado a la Luna

La Conversación…
Solamente lo que tiene sentido y
Significado debe venir de los labios de aquel que se
Esfuerza por el desarrollo superior. 

Todo lo que se Habla por hablar – por matar el tiempo - es, en este Sentido dañino (inconveniente, nocivo).

La usual clase de conversaciones, resaltando las
Desavenencias, debe ser evitada.

Esto no significa
Que se cierre a intercambiar con sus compañeros;
Sino que la charla se deba conducir
gradualmente a lo significante.

Uno adopta una actitud totalmente pensante a todo discurso y se responde hablando de todos los aspectos de la conversación.

Nunca hable sin causa – manténgase
alegremente silencioso.

Se trata de no hablar mucho o de demasiado poco.

Primero escucha reservadamente;
Entonces
Reflexiona en lo que ha sido dicho.


Este puede ser llamado: “PALABRA CORRECTA”.

GUIA DE ENTRENAMIENTO ESOTERICO
PARA EL DIA LUNES


RUDOLF STEINER

Traducción libre L.G.


MONDAY
Talking. Only what has sense and meaning should come from the lips of one striving for higher development. All talking for the sake of talking — to kill time — is in this sense harmful.
The usual kind of conversation, a disjointed medley of remarks, should be avoided. This does not mean shutting oneself off from intercourse with one's fellows; it is precisely then that talk should gradually be led to significance. One adopts a thoughtful attitude to every speech and answer taking all aspects into account. Never talk without cause — be gladly silent. One tries not to talk too much or too little. First listen quietly; then reflect on what has been said.
This exercise may be called:
‘RIGHT WORD.’
http://www.rsarchive.org/DoW/DoW.php?dow+Monday






CALENDARIO DEL ALMA
SEMANA DEL 2 A 8 DE JUNIO

DE MI PROPIA VOLUNTAD OLVIDO LA EXISTENCIA, 
CUANDO EL CALOR UNIVERSAL, ANUNCIA EL VERANO,SE PLENAN MI ALMA Y MI ESPIRIT,
Y MI MIRADA ESPIRITUAL ME PIDE, PERDERME EN LA LUZ,CON UN FUERTE SENTIMIENTO, ME TRAE ESTE MENSAJE:
CONVIENE QUE TE PIERDAS PARA QUE PUEDAS
ENCONTRARTE.

R.STEINER



CALENDRIER DE L´AME
2- 8 June

DE MA VOLONTE PROPRE OUBLIANT L´EXISTENCE,
QUAND LA CHALEUR UNIVERSELLE, ANNONCIATRICE DE L´ETE,
EMPLIT MON AME ET MON ESPRIT,
MON REGARD SPIRITUEL ME COMMANDE
DE ME PERDRE DANS LA LUMIERE,
UN FORT PRESSENTIMENT M´APPORTANT CE MESAGE :
IL FAUT QUE TU TE PERDES AFIN DE TE TROUVER.

R. STEINER

Traducción libre L.G.



[June 02, 2013 - June 08, 2013]
Tenth Week
  To summer's radiant heights
  The sun in shining majesty ascends;
  It takes my human feeling
  Into its own wide realms of space.
  Within my inner being stirs
  Presentiment which heralds dimly,
  You shall in future know:
  A godly being now has touched you.
English translation by Ruth and Hans Pusch

  Zu sommerlichen Höhen
  Erhebt der Sonne leuchtend Wesen sich;
  Es nimmt mein menschlich Fühlen
  In seine Raumesweiten mit.
  Erahnend regt im Innern sich
  Empfindung, dumpf mir kündend,
  Erkennen wirst du einst:
  Dich fühlte jetzt ein Gotteswesen.
The Year Participated translation
by Owen Barfield

  Nearer the peak of his midsummer heights
  the climbing sun uprears his blazing head;
  he takes along with him my human heart
  into the boundlessness of space;
  deep down and dimly I am made aware
  that one day I shall know:
  `But now a godlike being felt you here.'
(provided with the kind permission of the Rudolf Steiner Press